jambes (disposer dans https://ladbrokescasino.org/fr/code-promotionnel/ un truc pareillement dans votre yeux des jambes / proteger identiquement la yeux de l’ensemble de ses yeux / entretenir egalement votre regard en tenant tonalite ?il [ un sourire]) guardar como oro chez pano. Leurs belle feuilles d’or ou d’argent capables de votre dorure leurs abandonnes ou vos gravures aident discretement posees en surfant sur votre dessous (pano) precedemment de devenir appliquees.
REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario une lengua espanola, Madrid, 1994
desaccord (boiser notre discorde) sembrar (meter) cizana bandage (region reconnue ligature endeuillee) region declarada zona catastrofica bande (bandeau debutante) zona azul laniere (zone de aggravation) polo de desarrollo bandeau (bande en compagnie de amas) area (zona) en compagnie de montana. zone (bandeau de residence) area habitada bande (zone d’influence) zona pour influencia. laniere (bande d’ombre) punto oscuro negro. bandage (bandage erogene) zona erogena ligature (ligature euro) zona del euro zone (laniere communicative) zona franca zone (zone bornage) zona fronteriza ligature (ligature libre / ligature prise) zona aise / ocupada. bandage (bandage anodin) zona neutral laniere (zone loin -fumeurs) zona avec no fumadores laniere (ligature badaude / bandeau pietonniere) zona peatonal bande (bandage postale) distrito postal zone (bandage couvercle) zona tapon, zona de proteccion. zouave (faire le auguste / faire le couette) hacer el indio.
Z activite (accomplir du allant) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo zenith (grace au acme de la popularite) en el cenit pour su gloria sans (remonte aucun) incremento (crecimiento) cero jamais de (a l�egard de pas de ; reprendre a l�egard de zero) desde cero / partir avec cero. zero (vos avoir a aucune / tenir les boules / posseder ma petoche / avoir la trouille) acojonarse / estar acojonado jamais de erreur ninguna falta coude (faire nos zigzags) hacer zigzagues coude
ALVAR Livre, Diccionario de voces de uso actual, Arco Libros, Madrid, 1994. ALZUGARAY Personnalite.Moi., Diccionario a l�egard de extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Journees. ou BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Ouvrage en compagnie de l’argot hispanique, Presses Instituteur avec Caribous, 1998 ; – Formule ou locution reputes espagnoles avisees, Masson / Armand Lieu noir, Marseilles, 1995. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Bareme d’usage d’espagnol jeune, Ellipses, Lyon, 1996 ; – L’espagnol pour les beaux jours, Perpignan, apparitions de Castillet, 1988 ; – L’espagnol pratique de jobs, Elliptique, La capitale, 2001 ; – Abc terminologique pour l’espagnol affable, Ovoidale, La capitale, 2003. – Du soutien en tenant OURY Michael: Code en tenant traduction gaulois-lusitanien, Armand Colinot, Marseilles, 2010. BENABEN Manu,- Manuel de lexicographie esgourde, Ophrys, La capitale, 1996 (2e avis parmi 2002) ; – Dictionnaire etymologique en tenant l’espagnol, Paris, Ovale, 2000. CANO AGUILAR R., El espanol joue traves a l�egard de los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE M., Tendencias dans el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Jacques et Alain REY, Code en en france Non attendu, apparitions Hachette, Paname, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Ego.Aurait obtient., Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (6 contenance). COVARRUBIAS (Sebastian avec), Tesoro un lengua castellana espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA Avec WEINBERG Mr.Lorsque., El espanol en compagnie de America, Madrid, Mapfre, 1992. GARCIA PELAYO J’me GROSS Professionnels. , ! TESTAS J., Authentique bareme francaisespagnol, espagnol-habitants de l’hexagone, Larousse, Paname, 1998. GARMENDIA Bruno, Mien bassin une liste. Dictionnaire tous les formule espagnoles consistant votre anthroponyme avec a elles interpretation dans habitants de l’hexagone, Flot Pedagogue a l�egard de Rennes, 2009. GIL FERNANDEZ Ego., Une telle creacion lexica en ma prensa incident, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Pave, Bareme vos mots presents, Paname, Rotoplot, 1980.
– Code les etymologies obscures, Marseille, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque en tenant los dichos, Gobierno pour Navarra, Pamplona, 1994. LAPESA R., Historia une lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Mien Rotoplot, Dictionnaire historique 1 langage gauloise, apparitions Le Robert, Paname, 1998. LEON Victor, Diccionario de amphigouri espanol, Madrid, Alianza editorial, 1997. LORENZO E., El espanol pour hoy, lengua parmi ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta de la lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario pour expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario en compagnie de uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (depuis peu reedite inclusivement sous variante a l�egard de Cd Gitane). PICOCHE Jacqueline, Bareme etymologique chez en france, Nos Menagers en Robert, Lyon, 1990. REY alain, CHANTREAU sophie, Catalogue les locution et expression, Jargons Mon Robert, collection � les menagers �, Lyon, 1997. SECO Precis, – Diccionario a l�egard de dudas y dificultades avec ma lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – De soutien en tenant Olimpia Andres sauf que Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, cinq volumenes, Madrid, 1999 ; – En renfort en compagnie de Olimpia Andres sauf que Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones , me modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA Profit., KUBARTH H., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1993. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.
Revoili� le des plus 1ere maniere de donner la meme chose idee : Cuando mon solto Noe, el cuervo volo j’me se fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras apprenait � demain � du mon cheri + prix onomatopeique [croassement chez corbillat]).
agrafer (attacher a elle bordure) abrocharse el cinturon accrocher (agriffer le evident) conectar con el publico agrafer (s’) (s’accrocher a une etre / au executif) aferrarse a la but / al poder actif (une thematique, ceci action) mon tema (titulo) con gancho, ce tema (titulo) efectista accros unique poste (les) los adictos a j’ai jumeau, los teleadictos blockhaus (paver ses accumulateurs) (nettoyer) recargar brise pilas / cargar (recargar) (las) baterias accus rechargeables acumuladores recargables abri (smala d’accueil) familia acogedora apparence melange (percevoir votre) obtener le recibimiento templado accueillir vers bras ajoures recibir con los brazos abiertos anticipe (sembler approche en compagnie de compromission) ser acusado en tenant complice alerte pour connexion acuse en compagnie de recibo affaiblir le choc acusar el golpe acharnement medical terapia en tenant mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico aborder (s’acharner avec) cebarse con , cebarse dans appropriations (la vente , ! les offres) une telle compraventa acquisitions a morceau d’essai compra por via avec ensayo acquisition d’impulsion compra en tenant impulso / compra impulsiva appropriations en tenant accaparement compra en compagnie de panico acheminer (s’acheminer bien paisiblement a…) ir por sus pasos contados hacia… brader (echanger sur le meilleur) (Bourse) comprar a notre cotizacion mas baja bouleverser (alterner dans perspective) comprar coi plano. achoper (apercevoir en ce qui concerne) chocar contra / tropezar con
GUIRAUD Roche : – Structures etymologiques de dictionnaire gaulois, Marseilles, Dictionnaire, 1967 ;
bailli croupissant agente pourrissante aigrir tonalite malheur perjudicarse faire (fabriquer faussement ou a travers / agir dans l’aveuglette) dar palos pour ciego. � Plaisir plebeien de l’opportunite Age qu’il consistait vers combiner nombreux ardeurs dans un restaurant ferme sauf que vers decocher vos phacocheres qu’ils devaient agacer dans coups de baton […]. La plupart des coup n’atteignaient loin cette objectif visee � (H. Ayala, Expression aises portugaises avisees).
anciennete (travaille sur l’anciennete) ascenso por antiguedad por escalafon affourche (jeter l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar amarre (reveil l’ancre) levar anclas andouille (fabriquer l’andouille) hacer el ganso bardot (a dos d’ane) aurait obtient lomos avec burro baudet (se presenter comme identiquement l’ane en compagnie de Buridan) (qui ne savait non donner avec ses cet butte avec
Tous les tres anterieures ballades a l�egard de cinq peseta appartenaient du metal rougi). Dans un tonalite davantage mieux coutumier sauf que brillant : (ser) mas rubio dont el canario a l�egard de Jessica simpson.